Contents
歩くのが嫌になると、
「抱っこー!」、「おんぶー!」と
こどもが大好きなふれあいです。
でも、これって
英語でなんといいましょうか。
|
↓わが子も勉強中。お友達は小学1年生で英検5級取得!↑
おんぶを英語で”A piggyback ride(ピギーバックライド)”
おんぶは英語で
A piggyback ride(ピギーバックライド)です。
1単語です。
ピギーバックの由来はピッグ(豚)ではない!
調べてみたら、豚と関係しているかと思っていましたが
実は豚とは全く関係ないことがわかりました。
中世の頃は”Piggy Back(ピギーバック)”とは言われず、
”Pick-back(ピックバック)”,
“Pick-pack(ピックパック)”
だったようです。→ビギーバッグとなっていったようです。
”Pick(ピック)”は現在のように拾ったり、つまみ上げるのではなく
“Pitch(ピッチ)”の意味だそうです。
野球とかでも出てくる「投げる」に由来しているそうです。
運ぶために、誰かの背中に投げられたと言うことから
中世時代では
“Pick Pack(ピックパック)”つまり、何か荷物を
背中や、肩に乗せるという意味を示していたそうです。
そこから派生して誰かが背中に乗ることを
“Pick Pack(ピックパック)”と呼ぶようになったそうです。
そこから
PackがBackに代わり・・・
19世紀頃から勘違いにより、Pick が Pigになったとのことです。
参照ページ:
https://www.phrases.org.uk/meanings/piggyback.html
https://english.stackexchange.com/questions/265430/origin-of-piggyback
歴史的には
Pick Pack(物を背中に乗せること)
Pick-a-Back
Pig a back…. Piggy Back!というった経緯でしょうか。
「肩車」を英語で?
肩車=carry on one’s shoulders(キャリー オン ワンズ ショルダーズ)
このone’sのところは使う時は
所有格にしてください。
I, my, me, mine
アイ、マイ、ミー、マイン
の暗記させられたのの2つ目です。
だから、
「肩車してー!」
は
Can you carry on your shoulders?(キャンユーキャリーオンユアショルダーズ)
on(オン)は前置詞で上に乗っているイメージなので、
ショルダーの上に置いて運んで→肩車して!で、わかりやすいです。
「だっこ」は英語で?
だっこ=Carry(キャリー)
でよいそうです。
そして抱っこしてだと
Carrry me!(キャリーミー)
命令形で
”Carry(運んで!)”+”ーを”:ーを運んで(抱っこして)!
”ーを” 部分は(目的格)にする必要があります。
I, my, me, mine
アイ、マイ、ミー、マイン
piggyback ride(ピギーバックライド)
みたいな特別なフレーズはないそうです。
子供に使ってみよう!
Do you want piggyback ride?(ドゥーユーウォントピギーバックライド?)
おんぶしてほしい?
Get on my back!(ゲッドオンマイバック!)
背中に乗って!
Can you give me a piggyback ride?(キャンユーギブミーアピギーバックライド?)
Can you carry me piggyback?(キャンユーキャリーミーピギーバック?)
こんな感じで「おんぶしてー!!!」とお願いすることになります。
【エイゴックス】ネイティブ講師とのマンツーマン・レッスンが350円~
今回もアメリカネイティブの先生に聞いています。
ほかの国、地域で違ういい方も
最終更新日: 2023年3月18日